Season 2, Episode 19: The Grandfather
绯闻女孩第二季第19集:祖父大人
播出时间:美国时间2009年3月23日
剧情简介:Blair破罐子破摔索性狂野到底,引得Serena和Chuck真的为她担心起来……
【台词解析】
1.
Dan: You're gonna skip out onyour family reunion? I appreciate the commitment to the game…
Nate: No, listen, man, I'm not gonna go pretend to bond with the people who shut me and my mom out when my dad gotbusted
skip out on (somebody): to suddenly leave someone, skip out (on / of something):to avoid something
shut somebody out: to prevent someone from being a part of something
2.
Bex: Lily... I just want to thank you for handling this so gracefully...the whole Rufus thing... the whole "Rufus and I used to date" thing? Oh, god. Please tell me that I'm not putting an enormous foot in my mouth. He told you, right?
put one's foot in one's mouth: to say something that you regret; to say something stupid, insulting, or hurtful.这是句俚语,指的就是“说错话”。
3.
Dan: It's flying low. There must be a hospital nearby.
Tripp: It's not amedevac. It's, uh, grandfather's ride.
medevac:救伤直升机
ride: 座驾
4.
Chuck: What are you doing with thisinsect?
Blair: Having the time of my life. Thank you very much.
Chuck: Well, as much as I enjoy bursting yourbubble, he's just using you to get atme.
insect:笨蛋,无知的人,废人。Someone who is extremely ignorant.
burst your bubble:挤碎泡沫,是梦想破灭
get at:报复我,让我不爽,irritate/ bother/ annoy.
5.
Chuck: I'm the one trying to help you.
Blair: Help me? Is that what you were doing at your little gentleman's club while my life was going up in flames?
my life was going up in flames: 我生活在水深火热中
6.
Grandfather: So tell me, Nathaniel, what are your plans next year?
Nate: Well, I'm waiting to hear back from colleges. The only thing is, when everything went downwith my father, it was around the timeapplications weredue. So I didn't exactly knock theessaysout of the park.
go down:倒下,垮台,破产
it was around the time:正好是……的时候
due:到期,截止
knock it out of the park:来源于棒球比赛中的本垒打,意思是完成一件很了不起的事情,让被人瞩目的事情。
7.
Blair: Do you know how exhausting it's been being Blair Waldorf for the past 18 years…all the work, the planning?
Serena: You mean plotting?
Blair: Yes, exactly. I'm glad it all blew up in my face. It was a wake-up call. I was such an
overachiever. I was headed for aquarterlife crisisat 18.
Serena: Oh, B. You've had a couple ofsetbacks, but there must still be a way to get into a great college, and if anyone can do it, it's you.
Blair: No, S., I've learned the hard way. I can't control everything, plan everything. Now with carter's help, I'm trying something different.
blow up in my face:if a plan or situation blows up in your face, it has a bad effect on you instead of the result you expected. 事情的结局和想象完全不一样,通常指坏的结果。
overachiever:成绩超过预料的学生,高成就者
quarterlife crisis:青年危机。二十来岁的年轻人(尤其是在完成学业后)对人生的迷惑、自我怀疑及焦虑感。
setback:阻碍,挫折
learn/ find out something the hard way.: to learn something by experience, especially by an unpleasant experience. 我从痛苦经历中学到了……
8.
Lily: Do you think he'll judge?
Serena: I think you should justsneak apeek at his little black bookbefore you drop the yellow pageson him. Just make sure your numbers are onpar.
sneak a peek: 偷看,peek本身就有偷看,窥视的意思。
black book:黑名单,a book containing names of people or organizations to blacklist.
yellow pages:黄页。这里Serena说Rufus的情人名单是“黑名单”,Lily的则是“黄页”,其实就是说Lily的情人太多了,名单厚的都赶得上黄页电话本了。
on par: equal to someone or something. 成正比,相抗衡。 Your effort is simply not on par with what's expected from you.
9.
Rufus: It's just, well, I'm relieved...please don't take that the wrong way.
Lily: Oh, no.
Rufus: It's just you've dated more people than I have, and I wasn't sure that we'd be in the sameballpark.
Lily: Well, I'm glad that that is behind us.
don't take that the wrong way:不要误解了,不要想歪了
in the same ballpark:of a similar nature
I'm glad that that is behind us: 事情总算过去了
10.
Dan: Spill it.
Vanessa: Spill what?
Dan: Come on, the minute we dropped Nate off, you just…you clammed up, and you got that look on your face.
spill it: 说吧,有话就说
drop somebody off:放下某人,让某人下车
clam up:拒不开口。clam是蚌的意思,clam up形容人的嘴巴像合上的蚌那样,关的紧紧的。
11.
Serena: Why are we crashing Nate's family reunion? And why would Blair be here?
Chuck: Well, Dorota tipped me off. She's coming. Maybe she's ready to relaunch herself into blue bloodsociety.
crash: 不请自来
tip somebody off:泄漏消息
blue blood:所谓的“蓝血贵族”,上流社会
12.
Gossip Girl: The danger with calling someone'sbluffis that even if you win...You risk them walking away from the table for good.
bluff: 打牌时候经常用,表示“虚张声势”,比如你手上的牌明明很差,但是你却下了很大的赌注,让别人觉得你拿了一手好牌。call someone's bluff就是不相信对方的bluff, 挑战对方或者提出看对方的牌,to challenge someone to give proof of his or her claims
13.
Nate: Do you remember when you used to make us watch your favorite movies over and over again? Like "Tiffany's" and "Holiday"? It used to drive me nuts.
Blair: Is this apep talk?
drive me nuts: drive me crazy, 让我抓狂
pep talk: 鼓舞士气的话
14.
Dan: What? Why are you smiling?
Serena: I don't know. I am mad, but that wasinvigorating.
mad: 口语里一般指“生气”而不是“发疯”
invigorating:爽快的,发泄的挺爽,这里S是说刚刚那一巴掌打的很泄愤。
【典故】
Episode title: Grandfather
Godfather is extremely popular crime drama movie (1972) based on the novel of the same name by Mario Puzo (who has also written a screenplay for movie) and directed by Francis Ford Coppola; starring Marlon Brando, Al Pacino, James Caan, Diane Keaton and many great actors. It's a story about Don Vito Corleone, the head of a Italian-American New York Mafia family. Movie has won 3 Oscars and is ranked among three greatest movies ever.
-
《绯闻女孩》剧本台词解析S04E10
《绯闻女孩》(英语:Gossip Girl)是由Cecily von Ziegesar所写的系列小说改编的美国青春偶像剧,于2007年CW电视台正式开播第一季,全剧共六季,于2012年12月18日正式播毕。 该剧所讲述的是曼哈顿的上流社会阶层,展示富家子弟的生活。而其中的Gossip Girl是曼哈顿上东区最神秘的人物,她是了解上流贵族巨细无遗的生活的唯一来源,且拥有一众随时随地为她提供八卦的公子哥千金女。 还记得那句XOXO,Gossip girl 吗~
- 《绯闻女孩》剧本台词解析S04E09
- 《绯闻女孩》剧本台词解析S04E08
- 《绯闻女孩》剧本台词解析S04E07
- 《绯闻女孩》剧本台词解析S04E06